Discussion:
Roger the Forester : charter dated 1081
Add Reply
r***@gmail.com
2018-11-18 21:30:20 UTC
Reply
Permalink
Dear list. Request for translation of the following excerpt taken from the
full charter posted below the except.

I would request four things if I may:

1. Translation to English , 2. Identify Roger the forester, and does he witness the charter. 3. Is there any implied relationship between Roger the forester and Robertus filius Nielli of said charter and is this the same person as "Robert Filus Nigellus" who gifted the church of Jort with the consent of Lesceline.

Excerpt:
Dated 1081: "terram etiam Rogerii forestarii in centum agris, quam emit Lecelina comitissa trans Tolcam fluvium ; in ipso suburbio pomarium unum et domos duas, et in pratis, duos agros quæ similiter emit Lecelina comitissa ; æcclesiam de Jort cum sex agris, quam dedit Robertus filius Nielli pro sorore sua, annuentibus fratribus suis ; item, duos hospites in Varetvilla, in ripartorium Sancti Marculfi, quos tenet Rotbertus, duosque agros patri a Radulfo Postlart emptos ad mansionem Azelini ; terram quam tenuit Golbertus fraterque Hugo Altarum Riparum, quam modo possidet Azelina, annuente Roberto ejus filio, et alia quæ, nostri temporis decursu, a fidelibus conferentur manu valida et edictis principalibus san[cim]us, ne quis deinceps, temerario ausu, horum aliquid contingere et in proprios usus devorare aut aliorsum extra prefatæ domum æcclesiæ retorquere presumat ; in subjectione autem prefatæ civitatis episcopi, et ordinationem et donationem monasterii constituimus. Sed, ut hæc firmiorem, in Dei nomine, optineant stabilitatem, nostræ auctoritatis privilegio firmamus, et signo sanctæ crucis roboramus. S. Willelmi comitis +. S. Hugonis + episcopi. S. Rogerii de Monte Gumeri vicecomitis +. S. Willelmi filii Osberni +. S. Roberti fratris comitis +. S. Radulfi Taxonis +. S. Erneisi +. S. Richardi vicecomitis +. S. Turoldi +. S. Hugonis +. S. Radulfi +. S. Viviani +


full charter 1081:
Guillaume Ier le Conquérant [Angleterre (roi)]

Guillaume [Ier], roi d’Angleterre, donne divers biens en Angleterre à l’abbaye Saint-Pierre de Gand.

In nomine sancte et individue Trinitatis. Ego Will(elmu)s divina disponente misericordia rex Anglorum et dux Normannorum, omnibus successoribus meis regibus, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, optimatibus, cunctisque fidelibus qui sub ditione mea sunt, clericis et laicis, salutem eterne felicitatis et pacis. Quoniam omnibus quos in regni solio Christi sublimavit misericordia propositum constat de celesti patria et de animarum salute suarum cogitare, in communem iusticiam diligere, equum iudicare, omnibusque quibus presunt recte consulere, necessarium utique et valde utile est, ut et nos quos eadem gratia sublimavit, ea quibus illi placere valeamus indesinenter excerceamus. Fideles etenim nos Dei esse cultores cunctis ostendimus, si pia nos affectione Dei honore et reverentia sanctarum ecclesiarum solliciti esse volumus, et in eis constitutiones et decreta predecessorum nostrorum et mandata inviolabiliter observemus, et iura sanctorum cenobiorum et possessiones nostre auctoritatis vigore roboremus. Quocirca antecessorum meorum piam benevolentiam considerantes, atque illos in hoc fideliter sequentes pro redemptione anime mee atque pie memorie regis Edwardi cognati mei, et heredum meorum salute, concedimus, damus Deo et ecclesie beati Petri de Gant et abbati Euerelmo, viro religioso, venerabilibusque eiusdem loci fratribus, tam presentibus quam succedentibus, manerium de Leuesham cum omnibus ad se pertinentibus, videlicet Grenewich, Wolewich, Modingeham et Cumbe, ita solute, libere et quiete in perpetuum, sicut rex dulcissime mentionis Edwardus, cognatus meus, eisdem votive ea contulit, atque regali munimento adversus cupidorum insidias insignivit undique premunivit, et sicut ea etiam quondam Ælfstrudis, sanguine regio edita quam comes Flandrensis Baldewynus calvus in uxorem ab Anglia duxit, pro sua et pro comitis domini sui atque filiorum suorum Ærnulfi et Adeldulfi animarum salute, eidem ecclesie multo ante, sicut suum ius proprium hereditarium libere dedit et concessit. Terras etiam predictis maneriis adiacentes infra forestam meam que Andrede nuncupatur, videlicet Æschore, Essehaga, Wygendenne, Scarendenne, Sandhrysce, ad domos suas reficiendas et cetera sua negocia complenda, illis concedo atque confirmo. Sed et infra London(iam) terram quam rex Edwardus eis dedit et confirmavit, partem scilicet de Wermann Acra cum whervo quod ad eandem pertinet, et cum suis nundinalibus et locis mercatoriis, cum seldis et scoppis et redditibus suis, cum consuetudinibus et rectitudinibus suis, et cum theoloneo atque whervagio suo, sicut ecclesie eidem ipse rex instituit, sic illis concedo et mea corroboratione regia confirmo. Simili vero adhuc donativo hiis addidi, ut omnes mercatores noti vel ignoti, incole aut advene, huius vel alterius cuiuscunque patrie, qui temporibus mei predecessoris regis descenderunt vel applicuerunt ad hospitandum in soca, vel in seldis seu whervo sancti Petri de Gant, ad easdem deinceps revertantur, et ibi sint bene et quiete et honorifice, et firmam pacem meam habeant, in eundo et redeundo, et defendo quod nemo vicecomitum, procuratorum, exactorum vel ministrorum meorum eis inquietus aut infestus sit ullo tempore, per ullam occasionem. Et si quis fidelium amodo in sepedicta urbe ecclesiam aut domum vel terram, pro salute anime sue illi dederit, volo et concedo ut sic eas liberas et solutas et quietas possideat, sicuti illas quas melius et plenius et liberius habuerat temporibus prescripti regis.
Unde itaque ad laudem et gloriam omnipotentis Dei, et in honorem et exaltationem et tuitionem prefate ecclesie sancti Petri de Gant, summi apostolorum principis concedo et firmiter precipio, ut sanctus Petrus et monachi eiusdem ecclesie bene et pacifice, quiete et honorifice, in urbe et extra teneant omnes terras suas prenominatas et homines, aquas, aquarum decursus, molendina, prata, pascua, segetes, paludes, piscationes, piscarias, silvas, venaciones, et omnia sua libera ab omni regia consuetudine, et ab omni collectione census, que geld vel danegeld seu scot anglice nominatur. Insuper etiam pro remissione delictorum meorum atque parentum meorum, et pro statu regni mei, atque filiorum meorum eorumque successorum salute et prosperitate, et pro salute anime supranominati pii regis Edwardi, cognati mei, eos quietos clamo ab omnibus placitis et querelis et sciris et hundredis, de murdris, et latrociniis, de pontium restructione vel furis apprehensione, et ab omni expeditione et exactione, et ab omni castelli seu quocumque servitio servili aut opere, seu angaria regalium aut episcopalium ministrorum, et ab omni etiam aliarum qualiumcumque causarum occasione, et ab omnibus legibus et consuetudinibus regalibus que ad me pertinent. Concedo igitur eis in omnibus prenominatis terris suis donationes et consuetudines in carta prefati regis anglice scriptas, quas et idem rex benignus eis donavit et concessit, scilicet mundbrice, infangeneôeof, mischennynge, uthleap, ferdwyte, wardwyte, blodwyte, hleastynge, sceawynge, hamsocne, forstal, saca et socna, toll et team, aliasque omnes leges et consuetudines que ad me pertinent, in urbe et extra, in aqua et extra, in via et extra, in festo et extra, tam plene et tam libere sicut eas habebam in manu mea. Preterea concedimus et confirmavimus, renovantes ac statuentes ut omnia que ad ipsam beati Petri de Gant pertinent ecclesiam, sint omnino libera, terre culte et inculte cum exitibus atque redditibus, celle, ecclesie, cimiteria, decime, redditus, servitia, debita, oblationes, luminaria, causarum discussiones, emendationes, aut ecclesiastice vel seculares, et cuncta que idem monasterium a sui principio usque ad presens liberalitate atque concessione, tam regum quam pontificum aliorumque principum, atque oblatione fidelium optinuit, vel in futurum optinebit, nostre auctoritatis presentis privilegio, nullis ea umquam perturbationibus violanda, sed rata et integra regie confirmationis deinceps libertate munita, perpetuis decrevimus manere temporibus. Cunctis igitur hec servantibus sit hic pax et gaudium et in futuro cum Christo munus eternum. Non servantibus autem divinum hic et in futuro sibi sentiant eminere iudicium, nisi sancto loco satisfacientes digna penitentia illa iuste defleverit illicite acta. Nam decet quidem nos fidei pietate predecessorum nostrorum regum decreta ac dona insignia ut in perpetuum consistant inviolata custodire, quatenus ea que nos votive pro nostra et eorum omniumque salute sanccimus, inviolabiliter a posteris nostris conserventur, et per hoc divina miseratio servantibus succurrat. Anno dominice incarnationis mill(esim)o lxxxioj scripta est hec carta, et ab excellentioribus regni personis testificata et confirmata. In nomine Domini feliciter. Amen.
+ Ego Will(elmu)s Dei gratia Anglorum rex hoc preceptum iussi scribere et scriptum signo dominice crucis confirmando impressi. + Ego Matildis regina confirmavi. + Ego Lanfrancus archiepiscopus. + Ego Thomas archiepiscopus. + Ego Odo episcopus. + Ego Gosfridus episcopus. + Ego Hugo London(ensis) episcopus. + Ego Walkelinus Winton(iensis) episcopus. + Ego Remigius Lincoln(ie) episcopus. + + Ego Wolstanus Wigorn(iensis) episcopus. Ego Gundulfus Rofen(sis) episcopus. + Ego Osmundus Saresberens(is) episcopus. + Ego Petrus Cestrens(is) episcopus. + Ego Robertus regis filius. + Ego Mauritius cancellarius relegi et sigillavi. + Ego Scodlandus abbas. + Ego Wuluoldus abbas. + Ego Aynoldus abbas. + Ego Roger(ius) comes. + Ego Hugo comes. + Ego Alan(us) comes. + Ego Rob(ertu)s comes. + Ego Rob(ertu)s de Bellomonte. + Ego Hugo de Monteforti. + Ego Ricard(us) Gilleberti comitis filius. + Ego Baldewyn(us) frater eius. + Ego Henr(icus) de Ferrariis. + Ego Walter(us) Giffard. + Ego Hugo de Grante Maisnil. + Ego Gosfridus de Magna villa. + Ego Roger(ius) Bygod. + Ego Rob(ertu)s de Oleyo. + Ego Hamo dapifer. + Ego Yuo Taillebosc. + Ego Petr(us) de Ever’. + Ego Eustachius comes. + Will(elmu)s regis filius. + Will(elmu)s filius Osberti. + Walter(us) de Gant. + Rad(ulfu)s Bain(ard). + Algarus Horn, Deormannus, Leofstanus et Afwardus Grossus de London’ et Kypping de Wynton’.


Thank you..RB
Peter Stewart
2018-11-19 03:17:28 UTC
Reply
Permalink
Post by r***@gmail.com
Dear list. Request for translation of the following excerpt taken from the
full charter posted below the except.
Save yourself the trouble - this charter is a mid-12th-century forgery, described by David Bates in his 1998 edition as "in all probability a complete fabrication".

Peter Stewart
r***@gmail.com
2018-11-19 20:29:18 UTC
Reply
Permalink
Post by Peter Stewart
Post by r***@gmail.com
Dear list. Request for translation of the following excerpt taken from the
full charter posted below the except.
Save yourself the trouble - this charter is a mid-12th-century forgery, described by David Bates in his 1998 edition as "in all probability a complete fabrication".
Peter Stewart
Thank you Mr. Stewart, it appears the real charter i intended was " Lost in tanslation" hehe, the excerpt i quoted happily does not come from the spurious charter you looked at. May we try agaan.I posted the incorrect charter, my mistake, here is the complete correct charter as follows.

"Cote 1584
Physical location Fauroux : 140
Physical location Round : 575
Genre diplôme
Authenticité du document non suspect
Datation [1049-1058]
Language of documentary units lat
Auteur / Disposant Guillaume le Bâtard [Normandie (duc)]
Bénéficiaire Lisieux (abbaye Saint-Désir)

Custodial History
Type d’acte : fondation

Guillaume le Bâtard, à la requête d’Hugues, évêque de Lisieux et de sa mère Leceline, concède Saint-Désir, dans le faubourg de Lisieux, pour y construire un monastère en l’honneur de Notre-Dame et de Saint-Désir.

Il ratifie en outre toutes les donations de ces deux fidèles au monastère ; dans le pagus de Rouen au-delà de la Seine, Saint-Aubin et ses dépendances, avec toutes les coutumes et les forfaits (foris factis) ; la terre de Fontaines, près de Saint-Aubin, avec l’église, et le service des chevaliers ; la Neuville, dépendance de Hauville ; la moitié de Bretteville [sur-Bordel] près de Cheux, avec l’église ; le bourg, le marché, l’église de Saultchevreuil auquel le duc annexe diverses parcelles et revenus ; à Assemont la forêt que la comtesse Leceline reçut en échange d’une terre près du château d’Augia ; diverses terres dans la région de la Touque ; l’église de Jort avec six champs ; à Varreville, sur la rive de Saint-Marcouf, deux hôtes, deux champs et une maison ; la terre de Golbertus et de Hugues Altarum Riparum.

Le duc place ce monastère dans la dépendance de l’évêque de Lisieux.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Willelmus, superna disponente clementia, Normannorum princeps gloriosus. Si erga domos Dei et divinos cultus, opera pietatis aut per nos ipsos, aut per fideles nostros, eorum videlicet annuendo petitionibus in his quæ ad Deum sunt, bonorum incitati studiis ostendimus, non solum id ad presentem principatus nostri statum confirmandum, verum etiam ad æternitatis gloriam feliciter optinendam, nobis multum prodesse credimus. Quapropter, universis æcclesiæ fidelibus presentibus scilicet pateat ac futuris, qualiter ad piæ petitionis affectum quorundam fidelium nostrorum Hugonis videlicet Lexoviensis episcopi et matris ejus Liecelinæ, locum qui dicitur ad Sanctum Desiderium in suburbio Lexovii positum, ad cænobium in honore Sanctæ Dei genitricis semperque virginis Mariæ et Sancti Desiderii construendum in perpetuum concedimus : sed et cuncta quæ prefati fideles in usum sanctimonialium inibi Deo famulantium, ad eundem locum stipendiaria deputaverant, id est in pago Rotomagensi trans Sequanam Sanctum Albinum cum omnibus appenditiis suis, scilicet æcclesiis, agris, campis, terris cultis et incultis, novalibus vel silvis ad novalia extirpandis., pratis, silvis, forestis, aquis aquarumque decursibus, piscationibus, molendinis, molendinorumque locis quæsitis et inquirendis et omnibus consuetudinibus et foris factis ; terram de Fontaines, quæ sita est juxta Sanctum Albinum et æcclesiam, aquam cum molendino et servitium militum ; Novam villam, menbrum de Hals villa quod dedit Gislebertus pro sua filia, medietatem etiam de Bretta villa, quæ sita est juxta Ceus, et æcclesiam cum molendino ; dominium cum militibus quod dedit Olilia, annuentibus filiis, pro filia sua ; terram quoque de Salt Chevrol, burgum et forum, æcclesiam cum decimis, molendinum quoque cum silva ; concedimus etiam parrochiam eidem æcclesie, a divisione fluminis usque ad fines leugæ ; præter decimas frugum, terram quoque duorum aratrorum in dominio, burgum etiam totum a divisione pontis et omnes redditiones ex eo exeuntes : septum vineæ et unam silvulam, decimas etiam omnium molendinorum totius leugæ, vineam quoque veterem, cum superadjacente sibi silva. In Acimont silvam, quam Lecelina comitissa accepit in concambium pro terra juxta Augiam castellum posita, terram Roberti Coci, terram similiter Herberti Barbati ; terram etiam Rogerii forestarii in centum agris, quam emit Lecelina comitissa trans Tolcam fluvium ; in ipso suburbio pomarium unum et domos duas, et in pratis, duos agros quæ similiter emit Lecelina comitissa ; æcclesiam de Jort cum sex agris, quam dedit Robertus filius Nielli pro sorore sua, annuentibus fratribus suis ; item, duos hospites in Varetvilla, in ripartorium Sancti Marculfi, quos tenet Rotbertus, duosque agros patri a Radulfo Postlart emptos ad mansionem Azelini ; terram quam tenuit Golbertus fraterque Hugo Altarum Riparum, quam modo possidet Azelina, annuente Roberto ejus filio, et alia quæ, nostri temporis decursu, a fidelibus conferentur manu valida et edictis principalibus san[cim]us, ne quis deinceps, temerario ausu, horum aliquid contingere et in proprios usus devorare aut aliorsum extra prefatæ domum æcclesiæ retorquere presumat ; in subjectione autem prefatæ civitatis episcopi, et ordinationem et donationem monasterii constituimus. Sed, ut hæc firmiorem, in Dei nomine, optineant stabilitatem, nostræ auctoritatis privilegio firmamus, et signo sanctæ crucis roboramus. S. Willelmi comitis +. S. Hugonis + episcopi. S. Rogerii de Monte Gumeri vicecomitis +. S. Willelmi filii Osberni +. S. Roberti fratris comitis +. S. Radulfi Taxonis +. S. Erneisi +. S. Richardi vicecomitis +. S. Turoldi +. S. Hugonis +. S. Radulfi +. S. Viviani +.

Regars, RB
Peter Stewart
2018-11-19 21:28:25 UTC
Reply
Permalink
Post by r***@gmail.com
Post by Peter Stewart
Post by r***@gmail.com
Dear list. Request for translation of the following excerpt taken from the
full charter posted below the except.
Save yourself the trouble - this charter is a mid-12th-century forgery, described by David Bates in his 1998 edition as "in all probability a complete fabrication".
Peter Stewart
Thank you Mr. Stewart, it appears the real charter i intended was " Lost in tanslation" hehe, the excerpt i quoted happily does not come from the spurious charter you looked at. May we try agaan.I posted the incorrect charter, my mistake, here is the complete correct charter as follows.
"Cote 1584
Physical location Fauroux : 140
Physical location Round : 575
Genre diplôme
Authenticité du document non suspect
Datation [1049-1058]
Language of documentary units lat
Auteur / Disposant Guillaume le Bâtard [Normandie (duc)]
Bénéficiaire Lisieux (abbaye Saint-Désir)
Custodial History
Type d’acte : fondation
Guillaume le Bâtard, à la requête d’Hugues, évêque de Lisieux et de sa mère Leceline, concède Saint-Désir, dans le faubourg de Lisieux, pour y construire un monastère en l’honneur de Notre-Dame et de Saint-Désir.
Il ratifie en outre toutes les donations de ces deux fidèles au monastère ; dans le pagus de Rouen au-delà de la Seine, Saint-Aubin et ses dépendances, avec toutes les coutumes et les forfaits (foris factis) ; la terre de Fontaines, près de Saint-Aubin, avec l’église, et le service des chevaliers ; la Neuville, dépendance de Hauville ; la moitié de Bretteville [sur-Bordel] près de Cheux, avec l’église ; le bourg, le marché, l’église de Saultchevreuil auquel le duc annexe diverses parcelles et revenus ; à Assemont la forêt que la comtesse Leceline reçut en échange d’une terre près du château d’Augia ; diverses terres dans la région de la Touque ; l’église de Jort avec six champs ; à Varreville, sur la rive de Saint-Marcouf, deux hôtes, deux champs et une maison ; la terre de Golbertus et de Hugues Altarum Riparum.
Le duc place ce monastère dans la dépendance de l’évêque de Lisieux.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Willelmus, superna disponente clementia, Normannorum princeps gloriosus. Si erga domos Dei et divinos cultus, opera pietatis aut per nos ipsos, aut per fideles nostros, eorum videlicet annuendo petitionibus in his quæ ad Deum sunt, bonorum incitati studiis ostendimus, non solum id ad presentem principatus nostri statum confirmandum, verum etiam ad æternitatis gloriam feliciter optinendam, nobis multum prodesse credimus. Quapropter, universis æcclesiæ fidelibus presentibus scilicet pateat ac futuris, qualiter ad piæ petitionis affectum quorundam fidelium nostrorum Hugonis videlicet Lexoviensis episcopi et matris ejus Liecelinæ, locum qui dicitur ad Sanctum Desiderium in suburbio Lexovii positum, ad cænobium in honore Sanctæ Dei genitricis semperque virginis Mariæ et Sancti Desiderii construendum in perpetuum concedimus : sed et cuncta quæ prefati fideles in usum sanctimonialium inibi Deo famulantium, ad eundem locum stipendiaria deputaverant, id est in pago Rotomagensi trans Sequanam Sanctum Albinum cum omnibus appenditiis suis, scilicet æcclesiis, agris, campis, terris cultis et incultis, novalibus vel silvis ad novalia extirpandis., pratis, silvis, forestis, aquis aquarumque decursibus, piscationibus, molendinis, molendinorumque locis quæsitis et inquirendis et omnibus consuetudinibus et foris factis ; terram de Fontaines, quæ sita est juxta Sanctum Albinum et æcclesiam, aquam cum molendino et servitium militum ; Novam villam, menbrum de Hals villa quod dedit Gislebertus pro sua filia, medietatem etiam de Bretta villa, quæ sita est juxta Ceus, et æcclesiam cum molendino ; dominium cum militibus quod dedit Olilia, annuentibus filiis, pro filia sua ; terram quoque de Salt Chevrol, burgum et forum, æcclesiam cum decimis, molendinum quoque cum silva ; concedimus etiam parrochiam eidem æcclesie, a divisione fluminis usque ad fines leugæ ; præter decimas frugum, terram quoque duorum aratrorum in dominio, burgum etiam totum a divisione pontis et omnes redditiones ex eo exeuntes : septum vineæ et unam silvulam, decimas etiam omnium molendinorum totius leugæ, vineam quoque veterem, cum superadjacente sibi silva. In Acimont silvam, quam Lecelina comitissa accepit in concambium pro terra juxta Augiam castellum posita, terram Roberti Coci, terram similiter Herberti Barbati ; terram etiam Rogerii forestarii in centum agris, quam emit Lecelina comitissa trans Tolcam fluvium ; in ipso suburbio pomarium unum et domos duas, et in pratis, duos agros quæ similiter emit Lecelina comitissa ; æcclesiam de Jort cum sex agris, quam dedit Robertus filius Nielli pro sorore sua, annuentibus fratribus suis ; item, duos hospites in Varetvilla, in ripartorium Sancti Marculfi, quos tenet Rotbertus, duosque agros patri a Radulfo Postlart emptos ad mansionem Azelini ; terram quam tenuit Golbertus fraterque Hugo Altarum Riparum, quam modo possidet Azelina, annuente Roberto ejus filio, et alia quæ, nostri temporis decursu, a fidelibus conferentur manu valida et edictis principalibus san[cim]us, ne quis deinceps, temerario ausu, horum aliquid contingere et in proprios usus devorare aut aliorsum extra prefatæ domum æcclesiæ retorquere presumat ; in subjectione autem prefatæ civitatis episcopi, et ordinationem et donationem monasterii constituimus. Sed, ut hæc firmiorem, in Dei nomine, optineant stabilitatem, nostræ auctoritatis privilegio firmamus, et signo sanctæ crucis roboramus. S. Willelmi comitis +. S. Hugonis + episcopi. S. Rogerii de Monte Gumeri vicecomitis +. S. Willelmi filii Osberni +. S. Roberti fratris comitis +. S. Radulfi Taxonis +. S. Erneisi +. S. Richardi vicecomitis +. S. Turoldi +. S. Hugonis +. S. Radulfi +. S. Viviani +.
This is a genuine charter - the original existed until 1944, when it was destroyed. It is just a standard confirmation of gifts over time to establish a new abbey: this particular foundation started ca 1046 and the ducal confirmation occurred 1049/58 according to Marie Fauroux.

Roger the forester is mentioned only incidentally, in order to specify one of the purchases by countess Lesceline of Eu had been donated by her to the new establishment. There is no reason to conflate this man with his namesake witnessing the duke's later confirmation, who was Roger II, seigneur of Montgomery & viscount, subsequently first earl of Shrewsbury.

Peter Stewart
r***@gmail.com
2018-11-19 22:21:29 UTC
Reply
Permalink
Post by Peter Stewart
Post by r***@gmail.com
Post by Peter Stewart
Post by r***@gmail.com
Dear list. Request for translation of the following excerpt taken from the
full charter posted below the except.
Save yourself the trouble - this charter is a mid-12th-century forgery, described by David Bates in his 1998 edition as "in all probability a complete fabrication".
Peter Stewart
Thank you Mr. Stewart, it appears the real charter i intended was " Lost in tanslation" hehe, the excerpt i quoted happily does not come from the spurious charter you looked at. May we try agaan.I posted the incorrect charter, my mistake, here is the complete correct charter as follows.
"Cote 1584
Physical location Fauroux : 140
Physical location Round : 575
Genre diplôme
Authenticité du document non suspect
Datation [1049-1058]
Language of documentary units lat
Auteur / Disposant Guillaume le Bâtard [Normandie (duc)]
Bénéficiaire Lisieux (abbaye Saint-Désir)
Custodial History
Type d’acte : fondation
Guillaume le Bâtard, à la requête d’Hugues, évêque de Lisieux et de sa mère Leceline, concède Saint-Désir, dans le faubourg de Lisieux, pour y construire un monastère en l’honneur de Notre-Dame et de Saint-Désir.
Il ratifie en outre toutes les donations de ces deux fidèles au monastère ; dans le pagus de Rouen au-delà de la Seine, Saint-Aubin et ses dépendances, avec toutes les coutumes et les forfaits (foris factis) ; la terre de Fontaines, près de Saint-Aubin, avec l’église, et le service des chevaliers ; la Neuville, dépendance de Hauville ; la moitié de Bretteville [sur-Bordel] près de Cheux, avec l’église ; le bourg, le marché, l’église de Saultchevreuil auquel le duc annexe diverses parcelles et revenus ; à Assemont la forêt que la comtesse Leceline reçut en échange d’une terre près du château d’Augia ; diverses terres dans la région de la Touque ; l’église de Jort avec six champs ; à Varreville, sur la rive de Saint-Marcouf, deux hôtes, deux champs et une maison ; la terre de Golbertus et de Hugues Altarum Riparum.
Le duc place ce monastère dans la dépendance de l’évêque de Lisieux.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Willelmus, superna disponente clementia, Normannorum princeps gloriosus. Si erga domos Dei et divinos cultus, opera pietatis aut per nos ipsos, aut per fideles nostros, eorum videlicet annuendo petitionibus in his quæ ad Deum sunt, bonorum incitati studiis ostendimus, non solum id ad presentem principatus nostri statum confirmandum, verum etiam ad æternitatis gloriam feliciter optinendam, nobis multum prodesse credimus. Quapropter, universis æcclesiæ fidelibus presentibus scilicet pateat ac futuris, qualiter ad piæ petitionis affectum quorundam fidelium nostrorum Hugonis videlicet Lexoviensis episcopi et matris ejus Liecelinæ, locum qui dicitur ad Sanctum Desiderium in suburbio Lexovii positum, ad cænobium in honore Sanctæ Dei genitricis semperque virginis Mariæ et Sancti Desiderii construendum in perpetuum concedimus : sed et cuncta quæ prefati fideles in usum sanctimonialium inibi Deo famulantium, ad eundem locum stipendiaria deputaverant, id est in pago Rotomagensi trans Sequanam Sanctum Albinum cum omnibus appenditiis suis, scilicet æcclesiis, agris, campis, terris cultis et incultis, novalibus vel silvis ad novalia extirpandis., pratis, silvis, forestis, aquis aquarumque decursibus, piscationibus, molendinis, molendinorumque locis quæsitis et inquirendis et omnibus consuetudinibus et foris factis ; terram de Fontaines, quæ sita est juxta Sanctum Albinum et æcclesiam, aquam cum molendino et servitium militum ; Novam villam, menbrum de Hals villa quod dedit Gislebertus pro sua filia, medietatem etiam de Bretta villa, quæ sita est juxta Ceus, et æcclesiam cum molendino ; dominium cum militibus quod dedit Olilia, annuentibus filiis, pro filia sua ; terram quoque de Salt Chevrol, burgum et forum, æcclesiam cum decimis, molendinum quoque cum silva ; concedimus etiam parrochiam eidem æcclesie, a divisione fluminis usque ad fines leugæ ; præter decimas frugum, terram quoque duorum aratrorum in dominio, burgum etiam totum a divisione pontis et omnes redditiones ex eo exeuntes : septum vineæ et unam silvulam, decimas etiam omnium molendinorum totius leugæ, vineam quoque veterem, cum superadjacente sibi silva. In Acimont silvam, quam Lecelina comitissa accepit in concambium pro terra juxta Augiam castellum posita, terram Roberti Coci, terram similiter Herberti Barbati ; terram etiam Rogerii forestarii in centum agris, quam emit Lecelina comitissa trans Tolcam fluvium ; in ipso suburbio pomarium unum et domos duas, et in pratis, duos agros quæ similiter emit Lecelina comitissa ; æcclesiam de Jort cum sex agris, quam dedit Robertus filius Nielli pro sorore sua, annuentibus fratribus suis ; item, duos hospites in Varetvilla, in ripartorium Sancti Marculfi, quos tenet Rotbertus, duosque agros patri a Radulfo Postlart emptos ad mansionem Azelini ; terram quam tenuit Golbertus fraterque Hugo Altarum Riparum, quam modo possidet Azelina, annuente Roberto ejus filio, et alia quæ, nostri temporis decursu, a fidelibus conferentur manu valida et edictis principalibus san[cim]us, ne quis deinceps, temerario ausu, horum aliquid contingere et in proprios usus devorare aut aliorsum extra prefatæ domum æcclesiæ retorquere presumat ; in subjectione autem prefatæ civitatis episcopi, et ordinationem et donationem monasterii constituimus. Sed, ut hæc firmiorem, in Dei nomine, optineant stabilitatem, nostræ auctoritatis privilegio firmamus, et signo sanctæ crucis roboramus. S. Willelmi comitis +. S. Hugonis + episcopi. S. Rogerii de Monte Gumeri vicecomitis +. S. Willelmi filii Osberni +. S. Roberti fratris comitis +. S. Radulfi Taxonis +. S. Erneisi +. S. Richardi vicecomitis +. S. Turoldi +. S. Hugonis +. S. Radulfi +. S. Viviani +.
This is a genuine charter - the original existed until 1944, when it was destroyed. It is just a standard confirmation of gifts over time to establish a new abbey: this particular foundation started ca 1046 and the ducal confirmation occurred 1049/58 according to Marie Fauroux.
Roger the forester is mentioned only incidentally, in order to specify one of the purchases by countess Lesceline of Eu had been donated by her to the new establishment. There is no reason to conflate this man with his namesake witnessing the duke's later confirmation, who was Roger II, seigneur of Montgomery & viscount, subsequently first earl of Shrewsbury.
Peter Stewart
Thank you Mr. Steward

RB

Loading...